==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་པ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་མི་སྐྱོ་བར་བྱ་བའི་ངེས་པ།
བདུན་པ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་མི་སྐྱོ་བར་བྱ་བའི་ངེས་པ།
༄། །དེ་ལྟར་བསྲུང་བ་བྱ་བ་དེ་ཡང་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་མི་བཟོད་པས་ནི་དཀའ་ཐུབ་བསྲུང་བར་ལྟ་གལ་ལ་ནུས་ཏེ། དེ་བས་ན་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྣོད་ཁམས་གསུམ་མི་སྦོང་ཞིང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་
༄། །གཞལ་ཡས་ཁང་པར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བསྒོམས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པའི་ཕྱིར་མངལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་བཟོད་པས་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷར་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྲུང་བ་ར་བའི་ནང་དུ་ཡུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། །མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། འདུས་མ་བྱས་པ་གྲུ་གསུམ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཅན་རིམ་གྱིས་ཕྲ་བ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཆེ་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ། །ཁ་དོག་ཆེ་ཞིང་ལུས་བོང་ཆེ། །མིང་ཡང་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ནི་ཚིག་གི་རྐང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པས་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ནི་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན། །ཡངས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཆེའོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྟེན་བྱེད་པས་ཆེན་པོའོ། །ཡངས་པ་ཆེ་ནི་འདི་ལྟར་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་གྱུར་པ་གཞུ་ལྟ་བུ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་བ་དན་དང་བཅས་པ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་པ་སྟེང་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མིང་ཡང་ཆེ་བ་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་མང་པའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པའོ། །རཾ་ལས་བྱུང་བ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་འབར་བས་མཚན་པ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ། འོག་དང་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་གཡུང་དྲུང་གིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཁ་དོག་ཆེ་ཞིང་ལུས་བོང་ཆེ་བ་སྟེ། ཁ་དོག་ཆེ་བ་ནི་དཀར་པོ་དྲི་མས་མ་གོས་པ་དང་བའོ། །ལུས་ཆེ་བ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷོས་པའོ། །དེ་ཡང་བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་ཅིང་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་པ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་ལས

【汉语翻译】
第七，对于器世界不应厌倦的定解。
第七，对于器世界不应厌倦的定解。
༄། །如此守护之事，也应是具有忍耐的，若不忍耐，则难以守护苦行。因此，接受痛苦，即是不舍弃痛苦之器，三界，并通过密咒之路，
༄། །观想宫殿为所依和能依。对于痛苦毫不介意的忍耐，因为忍耐子宫的痛苦，而生起胎生的道理。对于痛苦生起知法的忍耐，因为将蕴等一切观想为天神。因此，在守护围墙之内，于智慧波罗蜜多的自性空性，无相，无愿，无为，三角形，虚空界，次第变细，白色，观想为无有边际。形象大，身体也大，颜色大，身体也庞大，名字也大，范围也大，坛城广大而宽阔。这应理解为切入要义，如此修习时，应理解词句的顺序并非一成不变。其中，坛城广大而宽阔，此处坛城既是广大，宽阔也是它，因此坛城广大而宽阔是大。它是三坛城的所依，因此是大。广大是大，如此，从字母ཡཾ་ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：扬) 变化而来的弓形，颜色蓝色，带有旗帜，广度为四十万由旬，上下以各种金刚杵为标志。其上，名字也大，是说名字的种类多。范围大，是相对于水的坛城而言。从རཾ་ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：让) 产生的火坛城，三角形，红色，以燃烧的火焰为标志，广度为三十万由旬，下和上以ཧཱུཾ་ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽) 完全变化而成的各种金刚杵和连同卍字符为标志。其上，颜色大，身体也庞大，颜色大，是说白色无垢。身体大，是相对于地的坛城而言。又是从བཾ་ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：旺) 完全变化而来的水坛城，白色，圆形，以宝瓶为标志，广度为二十万由旬，上和下以ཧཱུཾ་ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽) 产生的

【英语翻译】
Seventh, the definite understanding of not being disgusted with the vessel world.
Seventh, the definite understanding of not being disgusted with the vessel world.
༄། །Such protection should also be endowed with patience; if there is no patience, it is difficult to protect asceticism. Therefore, accepting suffering means not abandoning the vessel of suffering, the three realms, and through the path of secret mantra,
༄། །Meditating on the palace as the support and the supported. Patience that does not mind suffering, because of enduring the suffering of the womb, the way of generating womb-born beings. Patience that knows the Dharma in suffering, because all aggregates and so on are visualized as deities. Therefore, within the protective fence, the essence of the Prajnaparamita, emptiness, signlessness, wishlessness, unconditioned, triangular, the realm of space, gradually becoming thinner, white, should be meditated upon as without end. The form is large, and the body is also large. The color is large, and the body is huge. The name is also large, and the scope is large. The mandala is vast and wide. This should be understood as entering the essence. When practicing in this way, the order of the words should be understood as not fixed. Among them, the mandala is vast and wide, here the mandala is both vast, and wide is also it, therefore the mandala is vast and wide is large. It is the support of the three mandalas, therefore it is large. Vast is large, like this, from the letter यཾ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal meaning: Yang) transformed into a bow shape, color blue, with banners, the width is four hundred thousand yojanas, above and below marked with various vajras. Above it, the name is also large, which means there are many kinds of names. The scope is large, which is relative to the water mandala. From रཾ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal meaning: Rang) arising the fire mandala, triangular, red, marked with burning flames, the width is three hundred thousand yojanas, below and above marked with various vajras and swastikas completely transformed from हूं (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum). Above it, the color is large, and the body is also huge, the color is large, which means white without impurities. The body is large, which is relative to the earth mandala. Also, from बཾ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: Vang) completely transformed, the water mandala, white, round, marked with vases, the width is two hundred thousand yojanas, above and below with हूं (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) arising

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་པདྨས་མཚན་པའོ། །
༄། །དེའི་སྟེང་དུ་གཟུགས་ཆེ་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ་གཟུགས་ཆེ་བ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་ནི་ལྷུན་པོ་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ལྟོས་པའོ། །ལཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་གྱུར་པའི་ལྷུན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་འོག་གི་རྒྱལ་དཔག་ཚད་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་པའོ། །སྟེང་གི་རྒྱར་དཔག་ཚད་དྲུག་ཅུ་དྲུག་བཅུ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཀྵ་ལས་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལྷུན་པོའི་ཕྱེད་ཙམ་མོ། །དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་དང་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་མོ། །དེའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་ལ་ཐུག་པ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་པའོ། །དེའི་ཕྱེད་ལ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུའི་ཁོར་ཡུག་ལ་ཐུག་པའོ། །དེའི་ཕྱེད་ལ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སའི་ཁོར་ཡུག་ལ་ཐུག་པའོ། །དེའི་ཕྱེད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་ཡང་ཕྱེད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་པདྨའོ། །པདྨའི་སུམ་ཆ་ནི་ལྟེ་བའོ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་དེ་ཕན་ཆད་དབྱིབས་ནི་ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པའོ། །སྒོ་ནི་ཟླ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་བཞི་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་དང་རྟ་བབས་རྣམས་དང༌། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས་དང༌། འགྲམ་པ་དང༌། ལོགས་དང༌། རྩིག་པ་གཅིག་དང༌། གསུམ་དང༌། ཁ་དོག་ལྔའི་རྩིག་པ་དང༌། ཁ་ཁྱེར་རྣམས་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་ཆེན་ཕ་གུ་དང༌། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། བ་ཀུ་ལི་དང༌། ཀྲ་མ་ཤིར་ཥ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གཏམས་པ། མེ་ལོང་དང༌། རྔ་ཡབ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། མཚམས་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བ། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། བུམ་པ་དང༌། རྔ་ཡབ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྒོམ་པ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་མི་སྐྱོ་
༄། །བར་བྱ་བའི་ངེས་པ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།
བདུན་པ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་མི་སྐྱོ་བར་བྱ་

【汉语翻译】
遍布由蓝（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝）字所化现的方形黄色地轮，以半个金刚杵为标志，其上下方有由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化现的各种金刚杵，并以金刚杵为标志。其上方是由苏（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏）字所化现的须弥山，其自性为金刚，下部的宽度为六十六踰缮那，上部的宽度也为六十六踰缮那。其上方是由啥（藏文：ཀྵ，梵文天城体：ś，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：啥）字所化现的各种莲花，约为须弥山的一半大小。该莲花花蕊的一半，其大小为一万三千五百踰缮那。其中心是由仲（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）字所化现的广大金刚界宫殿，此乃楼房重叠之结构。身坛城与风界相接，其宽度为四十万踰缮那。其一半为语坛城，与水界相接。其一半为意坛城，与土界相接。其一半为大乐轮。其一半为薄伽梵之莲花。莲花的三分之一为中心。除了大乐轮之外，其余形状皆为四方形。门有四四一十六个，如同月亮的数量。同样地，有十六根柱子和台阶，以及八大尸林和门框，还有墙裙和墙壁，以及一重、三重和五色的墙壁，还有檐口，以及各种珍宝屋顶，还有网和半网，还有鸽舍和檐板，还有铃铛和布满旗幡，还有镜子和拂尘，还有花鬘，以及各个角落的各种金刚杵，以及用珍宝装饰的金刚杵链环绕，还有月亮和太阳，还有宝瓶和拂尘，还有菩提树和如意宝等装饰的佛刹土，观想此乃不厌倦有情世间的必要，此为第七。
第七，不厌倦有情世间。

【英语翻译】
It is marked with a lotus together with two various vajras transformed from Lam. Above that, the form is large and the body is also large, that is, the large form pervades everything with color and shape. The large body is relative to Mount Sumeru, the king of mountains. From Lam, the square yellow earth mandala is transformed, marked with a half vajra, and above and below, Hum is completely transformed into various vajras, together with the vajra marked. Above that, Mount Sumeru, transformed from Sum, is of the nature of vajra, with the lower width being sixty-six yojanas. The upper width is also sixty-six yojanas. Above that, various lotuses transformed from Sha are about half the size of Mount Sumeru. Half of the pistil of that is thirteen thousand five hundred yojanas. In the center of that, from Bhrum completely transformed, is the great vajra realm palace, a structure of stacked buildings. The body mandala touches the wind environment, with a width of four hundred thousand yojanas. Half of that is the speech mandala, touching the water environment. Half of that is the mind mandala, touching the earth environment. Half of that is the great bliss wheel. Half of that again is the lotus of the Bhagavan. One-third of the lotus is the center. Furthermore, except for the great bliss wheel, the shapes of the others from then on are all square. The doors are four by four, like the number of moons. Similarly, there are sixteen pillars and steps, and eight great charnel grounds and door frames, as well as skirting boards and walls, and one, three, and five-colored walls, as well as eaves, and various precious roofs, and nets and half-nets, as well as dovecotes and cornices, as well as bells and filled with victory banners, as well as mirrors and whisks, as well as flower garlands, and various vajras at the corners, and surrounded by a vajra chain adorned with jewels, as well as the moon and the sun, as well as vases and whisks, as well as the Bodhi tree and the wish-fulfilling jewel, etc., meditating on the Buddha's realm adorned with ornaments is the necessity of not being weary of the container world, this is the seventh.
The seventh, not to be weary of the container world.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ངེས་པ།

【汉语翻译】
生的定。

【英语翻译】
Certainty of birth.

